My literary translations include book-length works by Iosi Havilio, Marcela Serrano, Carol Bensimon, Carmen Sereno and João Pina.
I have also had shorter translations published in Granta, Inventory Journal and Lit.202.
Open Door and Paradises, by Iosi Havilio
And Other Stories, 2011 and 2013
“Jaime takes me to Luján bus station in his truck. So that you’re not too late, he says. Where the dirt track meets the road Jaime turns left and a few metres on, he slows down. There’s the entrance […], he says, pointing out a large iron arch with a sign in the middle: Dr Domingo Cabred’s Psychiatric Hospital Colony. It’s like a village within a village, says Jaime with a half-smile on his lips.”
We All Loved Cowboys, by Carol Bensimon
Transit Books, 2018
“Then we got into the car. The previous day, I had bought a road map of Rio Grande do Sul. I hadn’t taken a GPS because receiving any kind of instruction would go against the idea of the trip. I wanted a map on which we could circle the names of towns with a red pen, one that starts tearing at the folds on long journeys. Julia looked at it with a faint smile and shut the door.
‘Where are we off to first?'”
Ten Women, by Marcela Serrano
Amazon Crossing, 2014
“The madwomen, here come the madwomen, the workers on the grounds will be saying, spying on them from behind the trees. Natasha can’t decide which she finds more entertaining, observing the confusion of those burly men holding picks and hoes, or the women, who at that moment are filing out from the enormous minivan. One by one they get out and tread hard on the gravel-scattered earth, as though they’d like to plant their feet firmly in it.”
Plot Twist, by Carmen Sereno
Amazon Crossing, 2024
“‘I’m not going to allow my name to appear on the cover of some tearjerker crap that’s sold on the supermarket shelf. […]’
Why did he hate romance so much? […] How could they write a novel in three months when they couldn’t stand the sight of each other? How could an inexperienced writer like her meet the expectations of such a demanding author?”
Tarrafal, by João Pina
GOST Books, 2024
“In 1936, the dictator António de Oliveira Salazar, emulating the German Nazi model, decided to have a concentration camp built near the town of Tarrafal, on the island of Santiago, in Cape Verde, a Portuguese colony at the time. Sworn enemies of the regime were sent there to live in a hostile climate, enduring extreme violence and hardship.
The author’s grandfather, Guilherme de Costa Carvalho, was sent to Tarrafal as a political prisoner in 1949. The same year, Guilherme’s parents, Luiz Alves de Carvalho and Herculana da Costa Dias Carvalho, were given permission to visit their son […]. They took a camera with them in their luggage.”